Меню

Конечное сочетание инг митинг рейтинг является признаком



Признаки заимствованных слов — Конечные сочетания ИНГ, МЕН, ЕР (митинг

Признаки заимствованных слов — Конечные сочетания ИНГ, МЕН, ЕР (митинг, брифинг, супермен, таймер) — Наличие сочетаний ТЧ, ДЖ (джемпер, джаз, джем) — Разделительный мягкий знак (секьюрити) — Буквы Э/Е (риелтор, постер) — Непроверяемые гласные и согласные – (провайдер, секонд-хенд).

Слайд 15 из презентации «Заимствования в русском языке «Знать его, причем на высоком уровне, должен каждый гражданин Российской Федерации»

Размеры: 720 х 540 пикселей, формат: .jpg. Чтобы бесплатно скачать слайд для использования на уроке, щёлкните на изображении правой кнопкой мышки и нажмите «Сохранить изображение как. ». Скачать всю презентацию «Заимствования в русском языке «Знать его, причем на высоком уровне, должен каждый гражданин Российской Федерации.pptx» можно в zip-архиве размером 4864 КБ.

Государственное устройство

«Форма правления государства» — Форма правления. Государство. Полнота власти. Форма правления государства. Монархия. Президент. Дуалистическая монархия. Власть наследственного монарха. Республика. Общественное дело. Красный цвет. Самодержавие. Правительство. Глава правительства. Термин «форма правления». Князь. Различные республики.

«Государственное устройство России» — 1 — Эстония 2 — Латвия 3 — Литва. Агинский Бурятский. Светло-зелёным цветом показана сфера российского влияния. Алтай. 18. Сформировать представление об особенностях политико-государственного устройства РФ. Дальневосточный ФО (Хабаровск). Тыва (Тува). 19. Финляндия. Начало XX века. Норвегия. Республики.

«Государственный строй стран мира» — Кем они являются в своей стране. Евразия. Форма правления. Монархия. Государственный строй стран мира. Задача урока. Унитарное государство. Работа с картой. Временная форма правления. Республики. Австралия. Были ли в древности республики.

«Государственное устройство РФ» — Территория РФ. Территория. Предметы совместного ведения. Конституционно-правовой статус автономной области. Конституционно-правовой статус краёв. Мировая практика. Предметы исключительного ведения. Предметы ведения РФ. Конфедерация. Республики. Органы законодательной и исполнительной власти. Исторические этапы российского федерализма.

«Принципы федеративного устройства РФ» — Идеология федеративного устройства. Равноправие. РФ включает субъекты федерации. Конституция Российской Федерации. Элементы конституционного статуса. Равноправие субъектов Российской Федерации. Разграничение предметов ведения. Разграничение предметов ведения и полномочий. Современная Российская Федерация.

«Формы государства» — Политический режим. Выборный законодательный орган власти. Сколько форм правления существуют. Формы правления. Недостатки. Форма государства. Выбери правильную форму государственного устройства. Участие населения. Политическая система. Признаки. Форма государственного устройства. Господство одной политической партии.

Источник

Заимствованная лексика в системе современного русского языка

Вот некоторые признаки заимствованных слов:

1. Начальное «а» почти всегда свидетельствует о нерусском происхождении слова: абажур, алмаз, анкета, анкета, астра и др. Исконно русские слова с начальным «а» — редкость. Это некоторые служебные слова, междометия (и слова, образованные от междометий): а, ах, ага, ай, ахнуть, аукаться и немногие другие. 2. Наличие в слове буквы «ф» — яркая иноязыч

ная черта. За исключением немногих междометных и звукоподражательных слов (фу, уф, фыркать), слова с буквой «ф» заимствованные: февраль, кафе, факт, графика, фонарь, форма, софа, кефир, шкаф, рифма, фокус, графин, фильм и др.

3. Сочетание «ке», «ге», «хе» в ракета, кедр, герб, герой, схема, трахея. На стыке основы и окончания (но не в корне) сочетания «ке», «ге», «хе», конечно, бывают и в незаимствованных словах: руке, песке, строке, дороге, овраге, снохе, мухе, смехе. 4. Зияния (соседство двух и более гласных) в корнях слов: поэт, дуэль, какао, аут, диета, баул, караул, ореол, театр и др. На стыке морфем (например, приставки и корня) такие сочетания возможны и в русских по происхождению словах: поэтому, наука, неуч, заахать, поахать, приучить и т.п.

5. Некоторые сочетания согласных: анекдот, экзамен, рюкзак, зигзаг и т.д. 6. Буква «э» встречается исключительно в заимствованных словах: эра, эпоха, этаж, эволюция, элемент, эхо, пэр, этика, алоэ, каноэ и др. В незаимствованных словах «э» встречается редко — в словах междометного и местоименного характера: э, эх, этот, этакий, поэтому и т.п.

7. Сочетания «кю», «пю», «бю», «вю», «кю», «мю» и др.: пюре, купюра, бюро, бюрократ, бюст, дебют и др.

8. Двойные согласные в корне слова: аббат, коллега, коррозия, тоннель, сумма, касс, диффузия, интермеццо.

9. Несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, колибри, кенгуру.

Самым надёжным критерием при определении заимствования слова является его фонетический состав. Противоречие звуков слова известным фонетическим законам, характерным для данного языка, свидетельствует обыкновенно о чуждом происхождении слова. Полногласие – наличие в словах восточнославянских языков сочетаний «оро», «опо», «ере» между согласными, соответствующих старославянским «ра», «ла», «ре», «ле», например золото – злато, берег – брег, молоко – млеко. [4, с.553] Так, например, русское слово брада, употреблявшееся раньше в высокой речи, рядом с основным словом борода, заимствовано из старославянского (через церковно-славянский язык), потому что «ра» (вместо ожидаемого «оро», имеющегося в природном русском слове борода) противоречит звуковому закону так называемого полногласия (то же самое с град — город, страж — сторож и т. д.).

Существуют также признаки, которые не просто помогают определить, является ли то или иное слово заимствованным, но и определить, из какого именно языка оно было заимствовано. Так, яркая фонетическая примета тюркских заимствований — сингармонизм гласных, в русском языке даёт повторение одной и той же гласной в слове: сарафан, башмак, алмаз, казна, батрак, балда, сазан, карандаш, таракан, баклажан, балаган, шалаш, каланча, капкан, барабан, карман, лапша, амбар, аркан, башка, наждак, (повторяется а); тулуп, сундук, урюк, утюг, чубук, чугун (повторяется у). Для некоторых слов тюркского происхождения характерны конечные — лык и ча: башлык, ярлык, балык, шашлык, каланча, алыча, парча, саранча.

В качестве внешней приметы грецизмов (кроме общих для многих заимствований начального а, э и других) отметим суффикс — ос: космос, термос, пафос, эпос, хаос. Приметы латинских слов – это окончание — ум, — ус, — ция, — тор, -ент, — ура и др: аквариум, опиум, консилиум, форум, кворум, президиум; конус, корпус, радиус, градус, синус, статус, тонус; конституция, реакция, инкрустация, секция, кооперация, консультация; новатор, автор, реактор, экватор, диктор; ассистент, арматура, диктатура, цензура и др.

Словам немецкого происхождения свойственны сочетания начальных шт и шп: штамп, штемпель, штык, штаб, штраф; и окончание слов -мейстер: гроссмейстер, капельмейстер, концертмейстер и др.

Для английских заимствований характерно наличие сочетаний тч, дж: матч, скетч, менеджер, имидж, джаз; -ва, -ви, -ве: ватт, виски, вельбот; конечных сочетаний — инг, -мен, -ер: митинг, брифинг, рейтинг, бизнесмен, супермен, таймер.

Со временем иноязычная лексика проходит этап освоения в русском языке. Процесс освоения иноязычной лексики — это очень сложное взаимодействие фонетических, грамматических, семантических систем двух и более, иногда очень различных, языков. В связи с тем что фонетические, грамматические и другие явления в системах разных языков не совпадают, при переходе в русский язык иноязычные слова подвергаются обработке, приспосабливаясь к его нормам и законам: заимствованные слова подвергаются графическому, фонетическому, морфологическому и семантическому освоению.

Читайте также:  Eff рейтинг что это такое

Звуки, чуждые русскому языку, при заимствовании заменяются другими, имеющимися в фонетической системе русского языка, или исчезают. Так, в русском языке нет придыхательного звука [ h ], который есть во многих других языках. При заимствовании слова с таким звуком он заменяется и передается как [ г ] или как [ х ] (англ. hockey — хоккей, holl — холл, hoolligan — хулиган; нем. Herzog — герцог, Hulse — гильза, hurra — ура). Звук [ h ] для русского уха иногда едва ощутим. Видимо, поэтому при заимствовании в некоторых словах он исчез: греч. historia — история; homonim — омоним. При адаптации иноязычного слова к русскому языку может меняться ударение: лат. revisor — ревизор, греч. kathedra — кафедра, англ. champion — чемпион, англ. standart-стандарт. Наиболее устойчиво ударение в заимствованиях из французского языка — на последнем слоге: шофер, дирижер, партер, инженер.

При заимствовании часто происходят изменения в семантике слов. Семантика (от греч. semantikos – обозначающий) – всё содержание, информация, передаваемые языком или какой-либо его единицей (словом, грамматической формой слова, словосочетанием, предложением). [5, с.438] Значение заимствованных слов может сужаться, т.е. заимствующим языком принимаются не все значения, имеющиеся в языке-источнике, или расширяться (в смысловом отношении). Процесс сужения значений наблюдаем, например, в словах: лат. globus — «шар», русск. глобус — «модель земного шара»; тюркск. balyk -«рыба», русск. балык — «хребтовая часть красной рыбы»; англ. boots — «ботинки, сапоги», русск. бутсы — «вид спортивной обуви»; англ. meeting — «встреча, собрание, митинг», русск. митинг — «массовое собрание для обсуждения политических и других вопросов текущей жизни». Семантика слова может меняться и в более значительной степени: итал. pedante — «педагог, учитель», русск. педант — «тот, кто излишне строг в выполнении мелочных требований».

Графическое освоение заимствованного слова — это передача его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами: нем. Jager — русск. егерь, польск. frant — русск. франт и т.п. Большинство иноязычных слов, становясь достоянием русского языка, сразу приобретает русский графический облик. Это особенно характерно для заимствования, происходящего в настоящее время. В некоторых случаях, однако, графическое освоение чужого слова происходило не сразу. В течение некоторого времени слово передавалось не русскими буквами, сохраняя на письме иноязычный облик. В первой половине ХIХ в. слово бифштекс ещё графически не упрочилось в языке и могло писаться как по-русски, так и по-английски (beafsteaks). В русском энциклопедическом словаре слово бифштекс впервые отмечено в 1834 году. Слова бюллетень и портфель зафиксированы русскими словарями в самом начале ХХ в, но, видимо, русский вид этих слов был еще не очень привычен. В письмах А.С.Пушкина 30-х годов можно прочесть такие слова: «с нетерпением ожидаю твой bulletin. Постарайся порастрепать его portefeuille, полный европейскими сокровищами». Слова портфель и пикник Пушкин и Лермонтов еще не решались писать по-русски.

Источник

Употребление англицизмов в русском языке.

Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и обьема знаний россиян. Причинами заимствований могут быть: потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений. пополнение языка более выразительными средствами, восприятие иноязычного слова как более престижного, отсутствие соответствующего наименования. 15 % навейших англизизмов прочно вошли в словарь делового человека.

Скачать:

Вложение Размер
uchebnyy_proekt.doc 299.5 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

Староюрьевская средняя общеобразовательная школа

Тамбовская область Староюрьевский район село Староюрьево

(употребление англицизмов в русском языке)

учитель английского языка

Староюрьево 2012 г.

Цель и задачи учебно-исследовательской работы. . . . . . . . . . . . .. . . . ..3

Актуальность и научная новизна выбранной темы . . . . . . . . . . . . . …. 4

1. Теоретическая часть . . . . . ……… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 5

1. 1. Причины заимствования английских слов. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6

1. 2. Классификация англицизмов. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7

1.3. Сферы употребления английских заимствований. . . . . . . . . . . . . . .9

2. Практическая часть. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . .10

2.1. Отношение общества к использованию англицизмов в русском языке. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10

2.2. Выводы исследования. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . .12

2.3. Признаки англицизмов. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

3. Выводы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

4. Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15

5. Библиографический список . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . 16

6.Приложения 1-7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

Проблемный вопрос : как реагирует общество на обилие англицизмов в русской речи?

Гипотеза: Можно ли обойтись без англицизмов в современном русском языке?

Цель: выявить отношение людей к употреблению англицизмов в речи.

  1. Проанализировать теоретический материал, связанный с англицизмами.
  1. Определить причины и способы заимствований.
  2. Составить классификацию заимствований.
  3. Выявить сферы употребления англицизмов.
  1. Провести анкетирование среди населения.
  1. Выявить отношение людей к англицизмам
  2. Установить степень употребления англицизмов в разговорной речи.
  1. Составить словарь наиболее употребляемых заимствований.
  2. Установить признаки англицизмов.

Объект исследования: лексические единицы английского происхождения и их производные.

Методы: Для решения поставленных задач был использован комплекс методов: теоретические (при изучении литературы, осмыслении и обобщении результатов исследования); эмпирический: наблюдение; социологические (беседа, анкетирование); статистические методы обработки данных.

Заимствование слов из других языков – естественный и закономерный процесс, характерный для любого развитого языка. Народы, страны, государства живут и развиваются не изолированно друг от друга, а вступая во взаимные контакты. Контакты между народами – это и контакты разных языков, их взаимные связи и взаимовлияние, которое выражается, прежде всего, в заимствовании слов из языка в язык.

Русский язык всегда был открыт для заимствований. Начиная с эпохи интенсивных словарных заимствований в связи с реформами Петра I во всех областях жизни России, наш язык ориентировался на западную культуру, что вызвало проникновение в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков.

Английский язык, являясь «Латынью XX века» и языком международного общения, в большей степени, на мой взгляд, повлиял на русский язык. Поэтому актуальность исследования определяется значимостью английского языка в жизни русского общества.

На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав.

Рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова.

Для начала приведем определение слова «англицизм», которое дано в словаре С.И.Ожегова: англицизм — это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения. [3. С. 47].

В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. Мы, русские люди, толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам.

Причины заимствования английских слов.

Проанализировав весь теоретический материал, я пришла к выводу, что причинами заимствований могут быть:

1. Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (ноутбук, органайзер, сканер).

2. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (термопот — термос и чайник в одном, пиллинг — крем, убирающий верхний слой кожи, квиз-радио — или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами) [2. С. 59].

3. Пополнение языка более выразительными средствами (имидж – вместо образ, прай-лист -вместо прейскурант, шоу-представление).

4. Восприятие иноязычного слова как более престижного (презентация – вместо представление, эксклюзивный — вместо исключительный).

5. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования . 15% новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового человека именно в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке – рецепторе (спонсор, спрей, виртуальный)[1. С.132].

6. Необходимость конкретизации значения слова (сендвич-гамбургер, фишбургер, чикенбургер, киллер – профессиональный убийца).

Следует, однако, отметить сумбурный и не всегда неоправданный характер процесса заимствования англицизмов. К негативным явлениям следует отнести появление дублетов: выставка – презентация , консалтинг – консультирование , шоп – магазин .

Способы образования англицизмов.

Среди материальных заимствований различают устные , происходящие “на слух”, без учёта письменного образа слова в языке – источнике, и заимствования из письменных текстов или с учётом письменного облика слова. Устные заимствования характерны для более старых исторических эпох – до возникновения или широкого распространения письма, а в новое время они отличаются там, где имеют место массовые бытовые контакты между носителями разных языков без систематического использования письменных форм общения. Письменные заимствования проникают через книгу, газету, через сознательное изучение соответствующего языка и т.д.

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований :

1. Прямые заимствования . Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд — выходные; блэк – негр; мани – деньги.

2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать ( to ask — просить), бузить ( busy – беспокойный, суетливый).

3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.

4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики ( прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва ( drive ) « Давно не было такого драйва» — в значении « запал, энергетика».

5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы ( chips), хот-дог ( hot-dog ), чизбургер ( cheeseburger).

6. Иноязычные вкрапления . Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow !).

7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон — комната для просмотра фильмов.

8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый ( crazy) – шизанутый.

Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.

Сферы употребления английских заимствований

Большая часть заимствований относится к сфере экономики и торговли (прайс-лист, холдинг, дистрибьютор, дилер, брокер, бартер, чартер). Довольно большая группа заимствований – это социально-политическая лексика, международно-правовые номинации (парламент, саммит, консенсус, спичрайтер) и номинации государственного управления (импичмент, спикер, инаугурация, префектура, электорат, имиджмейкер). Третий пласт иноязычных заимствований связан со сферой культуры (клип, клипмейкер, ток-шоу, диск-жокей, саунд, кастинг). Частотна спортивная лексика (допинг, тренинг, армрестлинг) и бытовая (кемпинг, дансинг, шопинг). Возрастание числа пользователей Интернета привело к распространению компьютерной лексики (имейл, спам, блог, чат, курсор, флешка).

Исследуя английскую лексику в русском языке, я пришла к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.

Отношение общества к использованию англицизмов в русском языке

В процессе работы я задумалась над следующим вопросом: как реагирует общество на такое обилие англицизмом в русском языке?

Для того, чтобы ответить на данный вопрос я разработала анкету для жителей с. Староюрьево. (Приложение №1)

С тем, чтобы выявить отношение людей к использованию англицизмов в речи и установить какие заимствованные слова являются наиболее употребительными, были заданы следующие вопросы: «Что такое англицизм?», «Раздражает ли Вас обилие англицизмов в современном русском языке?», «Употребляете ли Вы англицизмы в повседневной речи?», «Как Вы считаете, англицизмы обогащают наш язык, делают его насыщеннее и лучше или же обедняют русский язык, коверкая его и извращая?»

Всего в анкетировании приняло участие 50 человек: 15 человек, не достигших восемнадцати лет, 25 человек в возрасте от 18 до 35 лет и 10 человек старше 35 лет. (Приложение №2)

Полученные в ходе анкетирования результаты были проанализированы и переведены в процентное соотношение.

При ответе на вопрос «Что такое англицизм?» 96% опрошенных дали правильный ответ: это слово или выражение, заимствованное из английского языка. (Приложение №3)

На вопрос: «Раздражает ли Вас обилие англицизмов в современном русском языке?» 16% (8 человек) ответило что да, раздражает, 32% (16 человек) сказало, что немного; 52% (26 человек) ничуть не раздражает обилие англицизмов в русском языке. Среди тех людей, которые ответили, что их раздражают англицизмы 6 человек, относятся к возрастной группе старше 35 лет. (Приложение №4)

Результаты анализа вопроса: «Употребляете ли Вы англицизмы в повседневной речи?» показали, что 50% опрошенных (25 человек) — регулярно употребляют, 26% (13 человек) — иногда, 14% (7человек) — редко и 10% (5человек) никогда не употребляют заимствования в своей речи. Среди опрошенных, люди которые ответили что совсем не употребляют и редко употребляют англицизмы принадлежат к возрастной группе старше 35 лет. (Приложение №5)

Для того чтобы узнать отношение к иностранным заимствованиям в русском языке, был задан вопрос: «Как Вы считаете, англицизмы обогащают наш язык, делают его насыщеннее и лучше или же обедняют русский язык, коверкая его и извращая?» 64% (32 человека) считают, что англицизмы обогащают русский язык, а 36% опрошенных, наоборот уверены в том, что коверкают и обедняют родной язык, к ним в большей степени относятся те, чей возраст старше 35 лет, но в этом отношении их поддерживают и молодые люди, достигшие 18 летнего возраста. (Приложение №6)

Проанализировав таблицу с набором англицизмов, я составила словарь наиболее употребляемых слов. (Приложение №7)

Из предложенных вариантов слов наиболее употребляемыми считаются: презентация, шоу, дискотека, онлайн, офлайн, ок, финиш, тюнинг, бартер. Участники анкетирования добавили список заимствованных слов своими примерами. Такими как: дисплей, плеер, проект, пазл, фанат, мейкап. Затруднение вызвали слова, употребляемые в какой-то определенной сфере: бартер, маркетинг, ваучер, пролонгация, промоутер.

1. Все участники опроса отметили высокую степень употребления англоязычных заимствований в повседневной жизни.

2. Все участники анкетирования достаточно часто употребляют англоязычные заимствования в своей устной и письменной речи, для того чтобы ярче выразить свои эмоции и мысли.

3. Отношение к употреблению англоязычных заимствований в русском языке в большей степени положительное, в меньшей – безразличное и еще в меньшей – отрицательное. Это говорит о том, что опрошенные лица привыкли к использованию английских слов в русской речи.

4. Большая часть опрошенных считает, что англицизмы обогащают наш язык, делают его более насыщенным, но всё же есть люди, которые уверены в том, что заимствованные слова извращают родной язык.

5. Опрошенные, относящиеся к возрастной группе старше 35 лет, в своей речи не употребляют англицизмы и считают, что они коверкают русский язык. Люди, которые младше 18 лет наиболее часто вставляют в свою разговорную речь заимствованные слова и считают, что они помогают наиболее красочно и точно выразить свои эмоции. Среди опрошенных, относящихся к возрастной группе от 18 до 35 лет большинство употребляет англицизмы в своей речи, но всё же считают, что они засоряют русский язык.

Несмотря на то, что иноязычное слово передается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко сохраняется «иностранность» – фонетические, морфологические признаки, не характерные для русского языка.

Проанализировав составленный словарь и теоретический материал, я определила признаки, которые указывают на принадлежность заимствованного слова к английскому языку:

  1. наличие сочетаний тч , дж : скетч, менеджер, имидж, джаз ;
  2. наличие сочетаний ва- , ви- , ве- : ватт, вист, виски ;
  3. наличие сочетаний ай, ей, ия: имейл, ксерокопия, онлайн, офлайн.
  4. конечных сочетаний — инг , -мен , — ер : митинг, брифинг, рейтинг, бизнесмен, супермен, таймер.
  1. В ходе учебно-исследовательской работы «Лингвистический феномен (употребление англицизмов в русском языке)» был проанализирован теоретический материал и проведено исследование об отношении людей к англицизмам.
  2. Были установлены причины заимствования англицизмов: потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений; отсутствие более точного наименования; необходимость конкретизации значения слова; дань моде; выражение многозначных описательных оборотов; экспрессивность новизны.
  3. Сформулирована классификация англицизмов: прямые заимствования, гибриды, калька, полукалька, экзотизмы, иноязычные вкрапления, композиты, жаргонизмы.
  4. В результате анкетирования было выявлено, что англицизмы широко распространены в речи людей и имеют весьма положительное значение для обогащения русского языка.
  5. По результатам опроса составлен словарь наиболее употребляемых заимствований.
  6. Были установлены признаки англицизмов: наличие сочетаний, тч, дж, ва-, ве-, ай, ей, ия, -инг, -мен, -ер.

При изучении теоретического материала я узнала много нового об англицизмах. Выявила способы заимствования и установила классификацию англицизмов.

Проведенное анкетирование жителей села Староюрьева по поводу отношения к англицизмам показало следующие результаты:

— англицизмы закрепились в речи и сильно не раздражают людей;

— большая часть опрошенных употребляют их в своей речи;

— заимствованные слова у большинства опрошенных являются положительным явлением.

Можно сказать, увлечение англицизмами стало своеобразной модой среди молодого поколения, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами.

Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь. С повышением уровня образования, освоение заимствований происходит легче. Молодые люди, владеющие иностранным языком, употребляя англицизмы, подчеркивают уровень своей информированности, свое превосходство над остальными.

  1. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы.- Владивосток, 1994.
  2. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию.- М., 1996.
  3. Ожегов С.И.и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 800 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – M.: Азбуковник, 1999. – 940 с.

Анкета «Употребление англицизмов в современном русском языке».

Укажите Ваш возраст: ____ 14-18 лет _____18-35 лет ___ старше 35

Выберите только один наиболее подходящий вариант ответа на следующие вопросы:

а) слово или выражение, заимствованное из английского языка.

б) направление в музыке.

в) заимствованное из другого языка слово или выражение.

  1. Раздражает ли Вас обилие англицизмов в современном русском языке?
  1. Употребляете ли Вы англицизмы в повседневной речи?
  1. Как Вы считаете, англицизмы обогащают наш язык, делают его насыщеннее и лучше или же обедняют русский язык, коверкая его и извращая?
  1. Обогащают
  2. Обедняют

Перед Вами таблица с набором слов. Укажите галочкой, какие из них Вы используете в своей речи. В графе «синоним» напишите толкование этого слова в том значении, в котором Вы его употребляете.

Если в Вашей речи употребляются слова, которые не приведены в таблице, то в пустых строках в графе «Слово» допишите их самостоятельно и, желательно, укажите их значение.

Источник