Меню

Рейтинг русско английских переводчиков



ТОП 5 лучших переводчиков онлайн

Отличный переводчик знает, где хороший переводчик допустит ошибку. Конечно, это шутка, но только частично.

Активный словарный запас конкретного лингвиста ограничен знанием языка, специализацией и кругозором. Человек с базовыми навыками уловит контекст и с помощью переводчиков текстов преобразует оригинальный документ.

Можно ли обходиться совсем без реального знания иностранного языка? Загрузить полностью в программу-переводчик, не теряя время на обучение?

Да! Так поступают хитрые путешественники: скачивают словарь на смартфон, ищут нужные слова и фразы и общаются с местными через гаджет.

Нет! Сложные проекты с юридической, медицинской, технической информацией содержат узкие термины и сильно зависят от трактовки этих понятий, которые искусственный интеллект не распознает.

Создатели хороших онлайн-переводчиков предупреждают пользователей о важности контекста и тематики. Например, сообщают, что итоговый автотекст предназначен для личных целей и не заменит заверенного профессионального перевода.

Содержание:

Обзор лучших онлайн-переводчиков

Когда вы переводите определенное слово или выражение, онлайн-сервис неплохо справляется с задачей.

Для понимания контекста этого достаточно. Споры о достоверности информации в каждой программе вносят неразбериху, чтобы вы не сомневались, мы собрали материал о сервисах и качестве их работы.

1. Google

Инструмент одноименной поисковой системы различает более 100 языков. Лингвистический продукт встроен в браузер, умеет переводить сайты, документы, слова и фразы, быстро реагирует на запросы.

Программа распознает язык, общается с человеком, реагирует на голосовые команды. Наверное, это лучший переводчик с английского на любой другой.

Переводы устойчивых словосочетаний выходят качественные, однако обрабатывая длинные предложения, блоги и публицистику, машина не передает выразительность, искажает смысл и, мягко говоря, неидеальна.

Впрочем, создатели Google.Translate признают недостатки и совершенствуют программу, предлагая желающим вступать в сообщества и улучшать сервис.

2. Яндекс

Конкурент Google создал собственную версию мультипереводчика, распознающего языки и устную речь. Можно переводить документы, сайты, фразы с одного языка на другой.

Функция одновременного перевода меняет результат, учитывая каждое введенное слово. Программа подсказывает и альтернативы для отдельных слов.

При вводе в поисковую строку Яндекса первой выдает ссылку на свой сервис, а затем предлагает воспользоваться другими сайтами. С первого взгляда Яндекс — лучший переводчик с русского на английский. Для обработки технических текстов адекватный вариант среди бесплатных сайтов.

Яндекс распознает тему и «подгоняет» под нее текст. Здесь немного меньше языков, чем у Google, но более гибкий поиск и интуитивный интерфейс.

Эксперты считают, что между версиями поисковых систем нет существенной разницы. Предпочтения зависят исключительно от индивидуального восприятия. Клиентам русскоязычного интернета ближе Яндекс.

3. PROMT (Translate.ru)

Онлайн-сервис основан лингвистами и профессиональным мультиязыковым центром. В систему встроены словари, грамматические правила, поэтому она результат формулирует близко и довольно точно.

По мнению преподавателей иностранных языков и их студентов, именно этот топ-переводчик работает с профильными темами на высоком уровне.

По сравнению с предыдущими приложениями, PROMT узкоспециализирован, у него нет персонализации, ограничен размер переводимых текстов в знаках, но для стандартной работы с англоязычной речью функционала хватает. Например, многим идиомам и выражениям Promt подбирает иноязычные аналоги.

4. Systran

Обратите внимание, если предпочитаете оригинальные программы. Во-первых, Systran снабдили удобными опциями, как в Яндексе или Гугл.

Во-вторых, это крупный разработчик машинных алгоритмов перевода.

В-третьих, именно Systran создают автоматизированную конверсию для электронных устройств компании Samsung.

Три серьезных довода в пользу онлайн-переводчика сделали его известным широкой публике.

Он завоевал доверие благодаря востребованной базе (около 68 языков), встроенным словарям и соблюдению грамматики.

5. Webtran

Онлайн-приложение озвучивает тексты мужским или женским голосом на ваше усмотрение. Минималистичное оформление привлекает пользователей. Также есть кнопка «оценить работу».

Принципиальных отличий или преимуществ у Webtran нет, подкупает его функциональность и простота.

Другие сервисы

Во многих статьях упоминается Мультитран. Неверно назвать его онлайн-переводчиком. По своей сути это огромный словарь, в котором собраны различные идиомы и формулировки. Сайт не воспринимает предложения и отрывки.

Еще из популярных вариантов выделим Bing, Babylon, Babelfish. Выбор и использование сайтов базируются скорее на вкусах потребителей, чем на более детальном или глубоком переводе. Про общие минусы программ-трансляторов мы поговорим дальше.

Ответ на этот вопрос искали блогеры и специалисты, проверяя сервисы по разным параметрам.

Программы сносно переводят с английского на русский простые тексты и односложные предложения. Обработку художественного отрывка с причастными и деепричастными оборотами, герундиями, метафорами и американским сленгом ни одно приложение не выполняет чисто или близко к реальному значению. Повезет, если распознает составные глаголы, чаще неправильно находит сказуемое, меняя смысл.

Устойчивые выражения включены в большинство словарей, но некоторые из них не распознаются в обычном предложении, поэтому автотекст неоднозначный.

Гораздо печальнее все обстоит с английской грамматикой и временами глаголов. Ни один переводчик не справляется примерами из учебников.

Загружая русскоязычный текст, будьте готовы, что помощник перепутает местоимения, а вместо глагольных форм Perfect или Progressive применит Simple. Сложные формы глаголов не выдерживают и англо-русского перевода. Слабости у сайтов одни и те же. Значит, профессия переводчика останется актуальной еще долго.

Читайте также:  Рейтинг кроссовок для треккинга

Как пользоваться сервисами-переводчиками?

В случае с путешественниками применение приложений и гаджетов неоднозначно. Так невозможно язык выучить и понять ответы коренных жителей не получится.

Туристические шоу неоднократно демонстрировали попытки упростить общение ведущих с местным населением. Тогда выяснялось, что приложения и специальная техника не всегда распознают устную речь.

Кроме академической лексики и литературных оборотов и реальные люди дополняют повседневную речь сленгом, который не так быстро попадает в языковые базы.

Диалекты и акценты превращаются в непосильную задачу для многих программ. Напрашивается вывод, что переводчики абсолютно бесполезны. Нет, если пользоваться ими грамотно.

Так работают полиглоты: изучают синтаксис и грамматику, постепенно расширяя лексику, активно внедряя новые слова и выражения.

Действуя по описанному выше алгоритму, вы получите достойный результат, даже не обладая идеальным знанием языка. Понимая языковую базу и грамматические основы, вы справитесь с переводом при помощи словаря.

Между вами и отличным английским стоит относительно небольшое препятствие. Его легко устранить практикой и системным подходом к обучению в школе английского языка.

Источник

ТОП-10 онлайн переводчиков: краткий обзор

Без знания хотя бы одного иностранного языка сегодня живется туго. Тем ценно, что в Интернете появилось бесчисленное множество программ-помощников, которые всегда готовы помочь во время чтения газеты или книги в оригинале.

Но тут возникает вопрос, а какой программе довериться?

В этой статье специалисты сайта Coba.tools выделили ТОП 10 онлайн-переводчиков и подробно описали их плюсы и минусы. В составлении рейтинга принимали участие зарегистрированные пользователи сайта.

Translate.ru (PROMT)

Этот сервис от компании PROMT поддерживает порядка 19 языков и по праву занимает лидирующие позиции на рынке. Программа может переводить как отдельные слова, так и крылатые и устойчивые выражения, а также текст целиком. Получить более качественный перевод пользователь сможет после того, как укажет тематику.

Есть также интегрированный словарь, который показывает подробную грамматическую справку и примеры использования того или иного слова в контексте. Программу можно интегрировать на сайт в качестве виджета или кнопки для перевода сайта целиком.

Плюсы:

  • можно усовершенствовать перевод, уточнив тематику;
  • умеет переводить веб-страницы;
  • содержит встроенные учебники и справочники по грамматике.

Минусы:

  • ограничение в 3000 символов.

Google Translate

Сервис от специалистов компании Google способен переводить части или веб-страницы целиком на 103 языка. По количеству словарей и доступных функций, Google Переводчик — самый функциональный и универсальный сервис на сегодняшний день.

Если переводить отдельные слова, сервис автоматически переходит в режим онлайн-словаря, предлагая альтернативы с краткой характеристикой к каждому слову, показывает транскрипцию и транслитерацию, а также предоставляет озвучку.

Плюсы:

  • большая языковая база;
  • наличие транскрипции и транслитерации;
  • поддержка функции озвучивания.

Минусы:

  • ограничивает размер текста до 5000 символов;
  • хромает перевод веб-страниц, чаще всего некорректный.

Яндекс Переводчик

Является одновременно словарем и сервисом для перевода больших текстов и веб-страниц. К каждому слову предлагается несколько вариантов значений слова на другом языке и подбор синонимов.

Полезная функция — программа умеет переводить текст с изображения, поддерживает как голосовой, так и текстовый ввод. Стоит отметить и опцию предугадывания слов по смыслу, что существенно экономит время при вводе текста.

Также есть мобильное приложение, доступное на большинстве платформ, и поддержка более чем 40 языков. Мобильная версия может работать в офлайн-режиме, если дополнительно установить приложение программы.

Плюсы:

  • интуитивные подсказки для текстового набора;
  • предлагает синонимы и альтернативные варианты;
  • офлайн-режим.

Минусы:

  • есть языки, которым нужна доработка.

Мультитран

Ключевой особенностью сервиса является форум, где пользователи сервиса могут попросить о помощи и спросить совета.

Программа предоставляет детальный перевод, подбирает к словам список синонимов, поддерживает возможность как голосового, так и текстового ввода информации (плюс есть функция «прослушать»).

Есть опция построчного перевода: если в строке программа обнаружила устойчивое выражение, оно дополнительно выделяется, а в сноске показывается пояснение.

Плюсы:

  • форум, где можно попросить о помощи в переводе;
  • обширная база для поиска синонимов;
  • пояснение устойчивых выражений.

Минусы:

  • пользователи отмечают нестабильность в работе сервиса в рабочее время;
  • много ненужной информации.

Reverso

Сервис для перевода на 10+ языков мира в режиме онлайн. На выбор есть опция перевода на сайте программы, браузерное расширение и мобильная версия.

Программа подходит для несложных текстов, не содержащих специфическую терминологию, идиоматических и сленговых выражений, так как разработчики не гарантируют качественного перевода. Особенно это касается статей имеющих узкоспециализированную терминологию.

Переводить можно в нескольких режимах, в зависимости от поставленных пользователем задач. Например, есть обычный словарь с колонками для ввода текстов, раздел для слов и словосочетаний, а также проверка форм слова.

Плюсы:

  • есть возможность проверки грамматики;
  • переводит с подгруженных файлов и веб-страниц;
  • можно отправлять перевод по почте.

Минусы:

  • подходит исключительно для коротких и незамысловатых текстов.

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Читайте также:  Российские зарядные устройства для автомобильных аккумуляторов рейтинг

Microsoft Translator

Сервис от компании Microsoft поддерживает 60 с лишним языков. Помимо браузерной версии есть мобильное приложение для Android, iOS, а также Apple Watch. В мобильной версии есть офлайн-режим, только необходима загрузка словарей.

Сервис переводит не только тексты, но и голосовые сообщения, фотографии и скриншоты. Для каждого слова программа предлагает альтернативы.

Программа также предлагает пользователю специальные разговорники и различные руководства.

Плюсы:

  • большая база поддерживаемых языков;
  • функция синхрона;
  • есть функция голосового перевода;
  • распознает текст на фотографиях;
  • есть синхронизация на разных приложениях.

Минусы:

  • функция перевода с картинки или скриншота недоработана

SYSTRANet

Так называемый сервис-старожил, который более 40 лет предлагает свои услуги на рынке онлайн. Может работать на различных платформах: от стационарных версий для персональных компьютеров до серверов. Предоставляет услуги перевода на более чем 130 языков, а благодаря широким возможностям по умолчанию интегрирован на устройствах серии Samsung Galaxy S и Note.

Сервис способен к самообучению, что позволяет пользователю максимально его кастомизировать под себя. Может переводить тексты, веб-страницы и загруженные файлы (txt, htm, rtf). Для качественного перевода можно выбрать тематический словарь или же создать пользовательский.

Плюсы:

  • многоплатформенный сервис (работает на Windows, MacOS, Android, iOS);
  • способен к самообучению;
  • переводит не только тексты, но и файлы, интернет-страницы;
  • есть тематические словари;
  • есть функция перевода RSS-лент.

Минусы:

  • ограничен размер текста до 1000 слов;
  • информация о ресурсе есть только на английском языке.

Free Translation

Сервис для перевода рукописных текстов, загруженных документов, веб-страниц на 80+ языков. Сервис имеет ряд полезных опций, правда пользователю они станут доступны при покупке платного абонемента.

В случае, если пользователю недостаточно полученного онлайн-перевода, можно заказать услугу у квалифицированных специалистов.

Плюсы:

  • умеет переводить веб-страницы целиком;
  • услуга заказного перевода от специалистов.

Минусы:

  • часть опций возможны при покупке платной версии.

Worldlingo

Онлайн-транслейтер, база которого охватывает 32 языка. Его «миссия» — переводить тексты, загруженные документы, правда, все это с ограничением до 1000 символов. Так же есть ограничение на перевод веб-сайтов, электронных сообщений, но на загруженные файлы оно не распространяется (все ограничения можно снять, купив платный тариф).

Этот сервис умеет переводить электронные письма, нужно будет лишь указать отправителя и адресата, выбрать тематику текста и ввести его, после чего письмо само отправится.

Плюсы:

  • большая языковая база;
  • можно выбрать тематику сайта/текста;
  • может переводить электронные письма.

Минусы:

  • только англоязычный интерфейс;
  • не всегда точный перевод;
  • медленная скорость загрузки страниц.

ABBYY Lingvo Live

Кроссплатформенный социальный сервис с открытым доступом к онлайн-словарям.

Благодаря ABBYY Lingvo юзер может самостоятельно найти перевод для каждого слова или выражения. Сервис также показывает форму слова, возможные альтернативные значения, транскрипцию; можно прослушать произношение и примеры лаконичного употребления того или иного слова.

Для удобства можно пользоваться экранной клавиатурой. Основная фишка — мощное интернет-сообщество, к которому можно обратиться за переводом редкого или узкоспециализированного слова, но для этого нужно быть зарегистрированным пользователем.

Плюсы:

  • интернет-сообщество, которое заменит машинный перевод;
  • удобный интерфейс, ничего лишнего.

Минусы:

  • нельзя перевести большой текст, файлы тд.;
  • находится на стадии бета-разработки.

В этой статье специалисты сайта Coba.tools хотели показать разнообразие современного рынка онлайн-словарей и переводчиков, а также помочь пользователю, даже самому юному, найти себе верного спутника в освоении иностранных языков.

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Источник

5 лучших онлайн-переводчиков

Из статьи вы узнаете, какому из переводчиков отдать предпочтение и что делать с некорректным переводом.

Искусственный интеллект и нейросети выдвигают автоперевод на новый уровень: каждый год дорабатываются алгоритмы, все больше учитывается контекст и существующие запросы. Значит ли это, что онлайн-переводчики вытесняют специалистов?

Алексей Байтин, руководитель сервиса Яндекс.Перевод, как-то сказал: «Статистический машинный перевод нельзя сравнивать с литературным, сделанным профессиональным переводчиком. Но часто бывает, что пользователю нужно просто понять основной смысл текста. » По его словам онлайн-переводчики могут стать помощниками, ведь иногда нам хочется почитать отзывы на иностранных сайтах, понять, что будоражит зарубежные СМИ или разобраться, что написано на заманчивой вывеске заграничного магазина. В таких случаях онлайн-сервисы всего за пару секунд ответят на все наши вопросы, ведь их главная задача — помочь понять основной смысл текста.

Однако, прибегая к помощи онлайн-переводчиков, не стоит рассчитывать на то, что результат всегда будет корректным и точным. Все дело в том, что люди разбавляют речь диалектом и сленгом, в научной литературе есть жаргон и профессионализмы, а в художественных текстах — авторские метафоры и неологизмы. Часто это становится непосильной задачей даже для самых точных и продвинутых программ. Человек-специалист лучше воспроизводит стиль, тон и эмоцию текста, может распознать его культурологические и профессиональные особенности, подобрать подходящую лексику.

Мы сравнили 5 популярных ресурсов, и вы можете выбрать тот, что вам приглянется. К слову, к каждому из них есть бесплатный доступ.

1. Google Переводчик

Согласно данным из Википедии, ежедневно около 500 миллионов человек отдают свое предпочтение Google Переводчик. Широкий функционал и база языков делают его наиболее универсальным онлайн-переводчиком на сегодняшний день.

  • 109 языков;
  • поддержка транслитерации, рукописного и аудио-ввода;
  • автоматическое определение языка;
  • озвучивание текста и автогенерирование его транскрипции;
  • поддерживается проверка правописания слов;
  • функция перевода фото, документов и сайтов;
  • режим словаря: при выделении отдельных слов предлагаются альтернативные варианты перевода с указанием частотности использования и примерами в предложениях;
  • возможность редактирования перевода;
  • мобильное приложение с поддержкой офлайн-режима.
  • поле ввода текста ограничивается 5 000 символами;
  • точность перевода для каждой пары языков разная;
  • периодические сбои в алгоритмах дают абсурдный перевод.
Читайте также:  Ресиверы спутниковое телевидение рейтинг

Для повышения точности сервиса Google создал сообщество Translate Community, куда может вступить каждый доброволец, владеющий несколькими языками на высоком уровне. Как утверждает компания, с 2016 года сообщество помогло улучшить работу Google Переводчика в 40% случаев.

2. Яндекс.Переводчик

Разработка российской компании «Яндекс» — Яндекс.Переводчик — стала конкурентом сервису от Google. Переводчики довольно схожи, но все же есть несколько отличий.

  • 97 языков (на 12 меньше, чем у Google, но больше базы любых других веб-сервисов);
  • автоматическое определение языка;
  • поддержка транслитерации и аудио-ввода;
  • озвучивание текста;
  • поддерживается проверка правописания слов;
  • функция перевода фото, документов и сайтов;
  • возможность редактирования перевода;
  • мобильное приложение с поддержкой офлайн-режима.

Плюсы в сравнении с Google Translate:

  • опция предугадывания слов по смыслу при вводе текста;
  • лимит ввода — 10 000 символов (в 2 раза больше);
  • можно оценить предлагаемый перевод как «хороший» или «плохой»;
  • режим словаря дает перевод к приведенным предложениям;
  • возможность создавать карточки для запоминания слов.
  • не распознает рукописный текст;
  • отсутствует функция автогенерирования транскрипции текста перевода.

Отметим, минусы Яндекс.Переводчика довольно умеренные и на практике никак не помешают получить положительный опыт использования ресурса.

3. Bing Microsoft Translator

Bing Microsoft Translator — лаконичный переводчик с интуитивно понятным интерфейсом. Big Translator не про углубленную работу и анализ текста. Bing — достойный сервис, если вам нужно быстро уловить общую суть без лишних деталей.

  • 69 языков;
  • поддержка аудио-ввода;
  • автоматическое определение языка;
  • озвучивание текста;
  • возможность редактирования перевода.
  • поле ввода текста ограничено 5 000 символами;
  • работает только с текстами, так как отсутствует режим словаря.

4. Systran

Systran — одна из старейших компаний машинного перевода, основанная в 1968 году. Она работала на Министерство обороны США и Европейскую комиссию, до 2007 года обеспечивала технологией Google, а до 2012 — Yahoo!, пока они не перешли на свои системы. Сейчас Systran специализируется на платном программном обеспечении для перевода. Для ознакомления с сервисом компания предлагает воспользоваться их бесплатным онлайн-переводчиком.

  • 41 язык;
  • поддержка аудио-ввода;
  • автоматическое определение языка;
  • озвучивание текста перевода;
  • режим словаря подобный Google. Тут, однако, отсутствуют примеры использования слов в предложениях, но даются примеры словосочетаний.
  • предлагаются 2 варианта перевода: Generic (простой, посредственный) и IT (обработанный технологией Systran).
  • поле ввода ограничено 2 000 символами;
  • работает только с текстами;
  • нет возможности редактирования перевода.

Systran похож на Bing: он подойдет для общего ознакомления с темой и идеями текста без углубления в детали.

5. PROMT

PROMT — бесплатный сервис, созданный лингвистами для специализированного перевода.

  • 20 языков в базе;
  • поддерживается проверка правописания слов;
  • можно оценить предлагаемый перевод как «хороший» или «плохой»;
  • автоматическое определение языка;
  • возможность отправить разработчикам свой вариант перевода.
  • возможность указать тематику текста (всего 18 тем — от еды и свиданий до бизнеса и медицины).
  • поле ввода текста ограничено 3 000 символами;
  • нет опции озвучивания текста;
  • нет возможности редактировать перевод;
  • отсутствует режим словаря;
  • работает только с текстами.

Отдельно на сайте есть разделы «Cловарь», «Контексты» и «Формы слова», где можно посмотреть варианты перевода отдельных словосочетаний, употребление их в контексте (с переводом) и всевозможные грамматические формы слов. Такая функция доступна для английского, русского, португальского, испанского, итальянского, французского и немецкого языков.

Как пользоваться онлайн-переводчиками грамотно?

Если вы сомневаетесь в переводе, выполните пару простых шагов для проверки:

  1. Определите тип текста. Это переписка друзей? Сказка? Научная статья? Может, часть указа? Иногда такие сервисы путают стили и выбирают, например, разговорный вариант перевода для официального письма.
  2. Разберите предложение по полочкам. Найдите подлежащее, сказуемое, второстепенные члены предложения. Возможно, переводчик не распознал фразовый глагол и перевел его как действие с предлогом.
  3. Перепроверьте странно переведенные фразы в онлайн-словарях. Например:
    • Reverso дает определение слова, синонимы, примеры в предложениях с переводом. Работает с 16 языками.
    • ABBYY Linvo Live — ресурс имеет в своем распоряжении 20 языков. Охватывает все виды значений, приводит примеры с переводом.
    • Мультитран — словарь, созданный профессионалами для профессионалов. Тут можно найти всевозможные значения слов по сфере употребления. В доступе 35 языков.

Теперь вы вооружены необходимыми знаниями по работе с онлайн-переводчиками. Мы надеемся, что с этого момента у вас получится взять из них максимум пользы.

Источник